Postredagavimo paslauga
Greitis ir efektyvumas. Kaina. Kokybė.
Postredagavimas leidžia išnaudoti tiek technologijos greitį, tiek žmogaus kalbinę kompetenciją, todėl per trumpą laiką užtikrinamas optimalus rezultatas.
Kai reikalingi standartinių tekstų vertimai. Kai reikia techninių dokumentų vertimo. Kai svarbiausias kriterijus – mažiausia kaina.
Pagrindinis postredagavimo paslaugos privalumas yra patraukli kaina. Toliau pateikiame apytikslių kvalifikuoto vertėjo vertimo paslaugos ir postredagavimo paslaugos kainų palyginimą.
Kokie įrankiai naudojami mašininiam vertimui atlikti?
Šiuo metu pažangiausi mašininio vertimo įrankiai yra šie:
- „Google Neural Machine Translation“ (GNMT);
- „DeepL“;
- „SDL Language Cloud“;
- „Amazon Translate“;
- „Microsoft Translator“.
Šios mašininio vertimo programos greitai ir patikimai išverčia tekstus, kuriuos vėliau peržiūri ir taiso profesionalūs lingvistai, kad būtų užtikrinta galutinio vertimo kokybė.
Kas yra postredagavimas?
Postredagavimas (angl. post-edit, post-editing; machine translation post-editing (MTPE) yra vertimo paslauga, kuri išsiskiria tuo, kad tekstas pirmiausia automatiškai išverčiamas mašininio vertimo programomis, pavyzdžiui, „Google Translate“, „DeepL“, „SDL Language Cloud“. Tada mašininį vertimą peržiūri vertėjas, kuris atlieka reikiamus taisymus. Automatiškai išverstas tekstas, kurį suredagavo patyręs vertėjas, gali prilygti įprastai išverstam tekstui, nes taikomi aukšti profesionalumo ir tikslumo standartai.
Kodėl verta rinktis vertimų biuro AIRV postredagavimo paslaugą?
– Ekonomiškumas. Postredagvimas kainuoja iki 50 procentų mažiau nei kvalifikuoto vertėjo atliekamas vertimas, tačiau vis tiek užtikrinamas kokybiškas rezultatas.
– Greitis. Užsakę postredagavimo paslaugą, galite gauti didelės apimties tekstų vertimus per trumpą laiką. Mūsų profesionalūs vertėjai užtikrins gerą tekstų kokybę.
– Patirtis. Mes turime ilgametę patirtį techninių ir teisinių tekstų vertimų srityje, todėl galime garantuoti, kad postredagavimas ne tik sutaupys jūsų laiką, bet ir bus aukso vidurys, jei norite suderinti žemą kainą ir kokybę.
Pateikti užklausą
Kokie postredagavimo pranašumai?
– Greitis ir efektyvumas. Mašininio vertimo programos gali per kelias minutes išversti didelės apimties tekstą, todėl postredagavimas yra idealus sprendimas, kai turite skubų projektą.
– Kaina. Palyginti su vertimais, kuriuos atlieka vertėjai, postredagavimas gali būti ekonomiškesnis pasirinkimas. Mažesnės laiko sąnaudos ir mažesnis žmogaus indėlis lemia, kad postredagavimas kainuoja 30–50 procentų mažiau nei įprasti kvalifikuotų specialistų atliekami vertimai.
– Kokybė. Profesionalūs redaktoriai tikrina mašininio vertimo rezultatą, taiso rašybos, stiliaus, leksikos klaidas, pavyzdžiui, parenka tinkamus terminus. Taip užtikrinama, kad galutinis tekstas atitiktų aukštus kokybės standartus.
Minimalaus lygio postredagavimas
Užsakius minimalaus lygio redagavimą (angl. light post-editing), automatizuota programine vertimo įranga išverstas tekstas taisomas, kad būtų suprantamas ir gramatiškai taisyklingas. Šis variantas tinka, jei reikia skubiai išversti vidinius įmonės dokumentus ar didelės apimties tekstus, kai tikslus prasmės perteikimas ir stilistinis išbaigtumas nėra svarbiausi kriterijai. Tačiau svarbu atkreipti dėmesį, kad pasirinkus minimalaus lygio redagavimo paslaugą, tekste nebus užtikrintas terminų tikslumas ir atitikimas reikiamam stiliui. Taigi, vertimas gali būti gana tikslus, tačiau jis nebus toks sklandus, tarsi jį būtų išvertęs profesionalus vertėjas.
Dažniausiai minimalaus lygio postredagavimas užsakomas:
– kai reikia paruošti tekstus, kurie bus naudojami vidinei įmonės komunikacijai;
– kai reikia itin skubiai paruošti vertimus ir užtenka, kad išverstas tekstas būtų suprantamas (ne taip svarbu terminai ir stilius).
– privalumas – maža kaina ir vertimo sparta. Atliekant minimalaus lygio postredagavimą taisomos tik pagrindinės klaidos, todėl jis yra pigesnis ir atliekamas greičiau nei aukšto lygio mašininio vertimo redagavimas.
Aukšto lygio postredagavimas
Aukšto lygio postredagavimas (angl. full post-editing) – tai ilgiau užtrunkantis nuodugnus redagavimas, kurį atlikus, vertimas bus gramatiškai, stilistiškai ir terminologiškai tikslus. Atlikus aukšto lygio postredagavimą, mašininio vertimo programomis išverstas tekstas gali prilygti kvalifikuoto vertėjo išverstam tekstui, nes redaktorius peržiūri ir taiso rašybą, terminus, užtikrina kalbos sklandumą. Šio tipo postredagavimas tinka sudėtingų techninių ar teisinių tekstų vertimams, kai svarbus tikslumas.
Dažniausiai aukšto lygio postredagavimas užsakomas:
– kai reikia paruošti techninius, teisinius dokumentus, instrukcijas;
– kai tekstai yra svarbūs įmonės įvaizdžiui ir planuojama juos publikuoti.
Privalumai
Kokybė. Aukšto lygio postredagavimas užtikrins, kad vertimas skambėtų natūraliai, atitiktų originalo prasmę ir stilistiką bei būtų sklandus.
Kokiais atvejais verta rinktis postredagavimo paslaugą?
Kokiais atvejais verta rinktis postredagavimo paslaugą?
– Kai reikalingi standartinių tekstų vertimai. Jei tekstas nėra labai sudėtingas – jame nėra daug specifinių, pavyzdžiui, technikos srities terminų; jei nereikia kūrybiškumo ir nereikia teksto pritaikyti kitai kultūrinei ir kalbinei aplinkai, postredagavimas gali atitikti jūsų poreikius.
– Kai reikia techninių dokumentų vertimo. Jei reikia tam tikro formato produktų aprašymų, instrukcijų, techninių dokumentų vertimų, kurie gali būti lengvai paruošiami naudojant mašininio vertimo programas, postredagavimo paslauga užtikrins reikiamą rezultatą.
– Kai svarbiausias kriterijus – mažiausia kaina. Jei jūsų projektui paskirtas ribotas biudžetas, tačiau norite išlaikyti kokybę, postredagavimas yra puikus sprendimas.
Postredagavimas, palyginti su profesionaliu vertimu
Postredagavimas, palyginti su profesionaliu vertimu
Kaip skiriasi profesionalus vertimas ir mašininis vertimas kainos atžvilgiu?
Profesionalus vertimas – 0,05–0,15 euro už žodį.
Mašininio vertimo redagavimas – 0,025–0,10 euro už žodį.
Tiksli kaina priklauso nuo originalo kalbos ir tikslinės kalbos, taip pat nuo teksto sudėtingumo, tačiau vidutiniškai postredagavimas yra 30–50 procentų pigesnis nei profesionalių vertėjų vertimas.
Kada rinktis kvalifikuotų vertėjų vertimą be dirbtinio intelekto?
Nors tiek minimalaus lygio, tiek aukšto lygio postredagavimas leidžia išnaudoti mašininio vertimo galimybes, kai kuriais atvejais verta pasikliauti tik kvalifikuotų vertėjų atliekamais vertimais be dirbtinio intelekto ir mašininio vertimo programų. Tai yra geriausias sprendimas, kai reikalingi aukščiausios kokybės vertimai, terminų tikslumas, stiliaus vientisumas ir lokalizavimas – teksto pritaikymas kitai kalbinei ir kultūrinei aplinkai. Jei jūsų dokumentai yra be galo svarbūs įmonės įvaizdžiui arba itin sudėtingi (pvz., medicinos, teisės, rinkodaros sričių tekstai), specialisto atliktas vertimas užtikrins nepriekaištingą rezultatą. Taip išvengsite galimo mašininio vertimo netinkamo teksto prasmės interpretavimo.
Jei norite sužinoti daugiau apie mūsų minimalaus lygio ir aukšto lygio postredagavimo bei profesionalių vertėjų vertimo paslaugas, susisiekite su vertimų biuro AIRV projektų vadovų komanda. Operatyviai aptarsime jūsų poreikius ir padėsime pasirinkti tinkamiausią sprendimą jūsų projektui. Mes įgalinsime jūsų verslą veikti tarptautinėse rinkose!
Išbandykite mūsų postredagavimo paslaugas jau šiandien!
Esate rinkos novatorius, kuris siekia optimizuoti kaštus bei gauti išverstus didelės apimties tekstus per trumpą laiką? Tuomet vertimų biuro AIRV postredagavimo paslauga yra tai, ko jūs ieškote.
Susisiekite su mūsų patyrusių projektų vadovų komanda – pateiksime jums geriausiai tinkantį pasiūlymą. Galėsite pasirinkti, ar naudoti pažangiausią mašininį vertimą, kurį peržiūrės mūsų patyrę vertėjai (kainos, greičio ir kokybės aukso vidurys), ir sutaupyti iki 50 procentų vertimams skirto biudžeto, ar visgi pasirinkti profesionalių vertėjų aukščiausios kokybės vertimo raštu paslaugas.
Sužinokite daugiau apie mūsų postredagavimo paslaugą ir gaukite pasiūlymą
Užsakyti vertimąVisus su reikiamų kalbų vertimais susijusius klausimus galime aptarti telefonu arba elektroniniu paštu info@airv.lt. Kreipkitės į mus – kartu rasime geriausius sprendimus!
Kokybės garantai
Priklausome Europos kalbų industrijos asociacijai BNI
Esame ryšių plėtros ir rekomendacijų organizacijos nariai Elia
Turime daug tarptautinės reikšmės klientų.
Naujienos
Koks vertimas populiariausias?
Anglų kalbos vertimas - dažna užklausa, tad iš ir į anglų kalbą verčiame pradedant albanų, tęsiant vokiečių kalbomis - sąrašas yra tikrai didelis ir nėra baigtinis.
Kaip skaičiuojama vertimo kaina?
Vertimo kaina skaičiuojama spaudos ženklais. Vieną standartinį vertimo puslapį sudaro 1 500 spaudos ženklų be tarpų. Kiekvienai kalbai nustatytas įkainis, todėl, norėdami sužinoti tikslią kainą, kreipkitės į vertimų biurą skambučiu arba elektroniniu paštu. Susisiekdami nurodykite: a) kalbų kombinaciją; b) kokios vertimo paslaugos pageidaujate.
Ar galima užsakyti vertimus nuotoliniu būdu?
Taip. Jeigu nereikalingas notaro patvirtinimas, galite siųsti dokumentus ar tekstus elektroniniu paštu, o vertimų biuras viskuo pasirūpins – pateiks elektroninę vertimo versiją, patvirtintą biuro.
Ar skubūs vertimai kainuoja papildomai?
Ne. Visi vertimai atliekami kuo skubiau, kad greičiau galėtumėte naudoti jums reikalingus vertimus, todėl už skubius vertimus papildomi įkainiai netaikomi.
Ar teikiamos vertimo žodžiu (sinchroninio ir nuosekliojo vertimo) paslaugos?
Taip, vertimas žodžiu - viena iš mūsų teikiamų paslaugų. Profesionalūs ilgametę patirtį turintys vertėjai verčia žodžiu. Vertėjai yra parenkami pagal jūsų renginio / konferencijos / notarinių paslaugų ar kitos reikiamos srities specializaciją.
Ar esant užsienyje galima sutvarkyti dokumentus Lietuvoje?
Taip, tikrai galima. Vertimų biuras dažnai padeda užsienyje esantiems klientams dėl įvairių dokumentų vertimo, notaro patvirtinimo ar legalizacijos / apostilizavimo. Vertimui skirtus dokumentus galite siųsti el. paštu, pasinaudoti kurjerio paslaugomis ar registruotu paštu. Gauti dokumentai bus paruošti pagal Jūsų pageidavimus.
Ar atliekami vertimai iš vaizdo ir garso įrašų?
Taip. Vertimo paslaugos atliekamos verčiant iš daugiau kaip 30 garso įrašų formatų, įskaitant AIFF, M4A, MP3, MP4, WAV ir WMA. Verčiama ir iš „YouTube“ ir kitų šaltinių.
Kokios yra teminės vertimo paslaugos?
Verčiama pagal šias temas: medicininiai vertimai, kūrybiniai vertimai, finansiniai vertimai, techniniai vertimai, teisiniai vertimai, reklaminių tekstų vertimai.
Ar vertimo paslaugos internetu atliekamos greičiau?
Į klientų užklausas visada atsakoma kaip galima greičiau. Ar vertimus užsakysite internetu, ar atvykę į vertimo biurą, paslaugos Jums bus suteiktos kaip galima greičiau.
Kaip galima gauti pigesnes vertimo paslaugas?
Kasdieniame darbe naudojamos naujausios vertimo programos ir technologijos, kurios padeda atpažinti tekstuose esančius pasikartojimus ir leidžia sutaupyti Jūsų pinigus. Tai yra ne automatinio vertimo programos, o specialūs vertimo įrankiai, kurie padeda išversto teksto formatą padaryti panašų į originalaus teksto. Vieną kartą išversto teksto antrą kartą versti jau nereikia – programa pati pasiūlo jau išversto teksto segmentus. Taip vertimai atliekami greičiau, kokybiškiau ir, kiek įmanoma, palankesne kaina.
Kur tiksliai yra vertimų biuras Vilniuje?
Vertimų biuro Vilniuje adresas yra Raugyklos g. 4A, LT-01139 Vilnius. Paprasčiausia rasti einant ar važiuojant Raugyklos gatve nuo skulptūros „Margutis" link V. Šopeno gatvės. Gatvėje prie biuro galite pastatyti savo automobilį (šalia yra geltonoji zona). Lengvai pastebėsite biuro reklamą. Maloniai kviečiame užeiti.
Elektroninis vertimų patvirtinimas – ar tai nemokama paslauga?
Sparčiai besikeičiant gyvenimo sąlygoms pasaulinės COVID-19 pandemijos metu, gerokai išpopuliarėjo jau ne vienerius metus siūloma paslauga – ekologinis vertimas. Tai reiškia, kad jums reikalingų dokumentų vertimus, kai nereikia spausdintos kopijos, biuro antspaudais nemokamai patvirtinsime elektroniniu būdu, todėl šiam procesui visiškai nenaudosime popieriaus. Saugokime savo planetą ir spausdinkime atsakingai.
Ar atliekate vertimus jau sukurtoms interneto svetainėms, puslapiams, el. parduotuvėms?
Interneto svetainių vertimas - dar viena paslauga, kurios paklausa yra auganti. Atliekame vertimus ir naujai besikuriančioms, ir jau sukurtoms interneto svetainėms, platformoms. Taip pat atliekame ir lokalizaciją, kad Jūsų žengimas į tarptautinę rinką būtų kuo kokybiškesnis.