Kaip profesionalų atliekamas informacijos ant pakuočių vertimas gali išsaugoti reputaciją ir padėti sutaupyti?

20230330
AIRV_article_header_PAKUOTES

Šiandieniniame pasaulyje, sparčiai nykstant riboms tarp šalių ir kultūrų, prekės bei paslaugos vis paprasčiau pasiekia tarptautines rinkas. Ar kada pagalvojote, kokią reikšmę turi informacija ant importuojamų ir eksportuojamų prekių pakuočių ir etikečių, ar naudojimo instrukcijose? Ankstesniame straipsnyje aptarėme, kodėl verta lokalizuoti tekstus el. parduotuvėse, kuriose parduodamos tiek prekės, tiek paslaugos, o šiandien panagrinėsime informacijos ant prekių pakuočių bei jų priedų vertimų svarbą.

Teisiniai reikalavimai

Viena iš vartotojų teisių, įtvirtintų Lietuvos Respublikos vartotojų teisių apsaugos įstatyme – gauti teisingą ir visapusišką informaciją valstybine kalba apie parduodamas prekes ir teikiamas paslaugas. Toks reikalavimas, įprastai taikomas ir kitose ES šalyse, įpareigoja gamintojus, pardavėjus ir paslaugų teikėjus valstybine kalba pateikti prekių pavadinimus, kainas, naudojimo būdus, garantijas ir pan. Už neišverstą arba netinkamai išverstą informaciją ant prekių pakuočių bei etikečių gresia nuobaudos. Tačiau darbo praktikoje dar pasitaiko atvejų, kai įmonės nusprendžia sutaupyti neversdamos prekių instrukcijų į lietuvių kalbą. Ne kartą operatyviai teko tiesti pagalbos ranką, gavus klientų laiškus su tokiu turiniu: „Gelbėkite! Į mus kreipėsi nepatenkintas pirkėjas, nes prie prekės nebuvo pridėta lietuviška instrukcija, o dabar jis mums grasina kreiptis į atitinkamas institucijas, jei operatyviai nepateiksime lietuviškos instrukcijos“. Todėl mūsų specialistai klientams visuomet rekomenduoja iš anksto užsakyti vertimus, kurie bus atlikti tinkamai ir kokybiškai, kad jiems negrėstų nemalonumai.

Klaida gali kainuoti gyvybę

Vertimai ant gaminių pakuočių atlieka labai svarbų vaidmenį ne tik pritraukiant klientus, bet ir užtikrinant produkto saugumą bei tinkamą naudojimą. Pavyzdžiui, medicinos srityje tiksli informacija yra nepaprastai svarbi, o bet koks nesusipratimas ar klaidingas aiškinimas gali turėti rimtų pasekmių. Įsivaizduokite – vaistinėje žmogus nusiperka jam paskirtus, iš užsienio importuotus vaistus, ant kurių etiketės pateikta netiksliai išversta informacija apie produkto dozavimą. Klaida šiuo atveju gali kainuoti paciento sveikatą ar net gyvybę! Todėl vertimų biure AIRV užsakomus medicininių tekstų vertimus atlieka didelę patirtį medicininių vertimų srityje turintys vertėjai. Kai kurie iš jų netgi turi medicininį išsilavinimą.

Technologijos optimizuoja darbą

Siekiant, kad vertimai būtų atliekami sklandžiau ir efektyviau, tam tikrais atvejais yra naudojamos specialios vertimo programos (angl. CAT), kurios leidžia užtikrinti verčiamų tekstų nuoseklumą, tikslumą bei vientisumą.

Kaip naudojamos vertimo programos? Kiekvienam klientui yra sukuriama individuali duomenų bazė, kurios atmintyje kaupiami tik konkretaus kliento tekstų vertimai. Skirtingų klientų atmintys konfidencialumo sumetimais nėra naudojamos kartu. Nuolat verčiant ir atnaujinant klientų tekstus, sukaupiama daug vertingos informacijos, kuri praverčia atliekant vertimus ateityje. Anksčiau išversti žodžiai ar frazės identifikuojami, todėl nebereikia antrą kartą versti to paties. Pavyzdžiui, jei išverčiama virdulio naudojimo instrukcija, o vėliau išleidžiamas atnaujintas gaminio modelis, instrukcijoje keičiasi tik gaminio pavadinimas ir kelios specifikacijos. Įkėlus naujojo virdulio instrukciją į vertimo programą, ši parodys, kad beveik identiškas tekstas jau buvo verstas, tereikia atnaujinti keletą teksto vietų.

Vertimo programos sėkmingai naudojamos ir maisto pramonėje, kai verčiant informaciją ant etikečių ar pakuočių kinta vos viena ar kelios sudedamosios dalys arba jų procentinės dalys.

Taigi, vertimo programos – puikios priemonės, padedančios taupyti klientų laiką bei mažinti būsimų vertimų išlaidas. Kuo daugiau panašių ar susijusių tekstų yra verčiama, tuo greičiau yra atliekamas darbas ir vertimai kainuoja pigiau.

Visgi tiek Lietuvoje, tiek kitose šalyse yra įmonių, kurių atstovai nusprendžia sutaupyti vertimų sąskaita, todėl pasirenka savo prekių ar paslaugų aprašymus išversti viešai prieinamomis mašininio vertimo programomis. Kad ir kaip sparčiai tobulėja mašininio vertimo programos, kurios daugeliui vartotojų kasdien padeda bent šiek tiek suprasti, kas parašyta nesuprantama kalba, tačiau jei reikia versti tekstus, kurie skirti oficialiam naudojimui, rekomenduojame rinktis profesionalių vertimų biurų paslaugas. Kaip pavyzdį pateikiame vieną iš mašininio vertimo programa išversto produkto naudojimo aprašymų: „Reikia paimti mamą ir pamotę, sumalti trintuvu ir įpilti į virintą pieną. Gautas produktas tepamas ant rankų ir uždaromas nedideliu maišeliu. Kursas 5 dienos“.

Taigi, tam, kad klientai ar konkurentai į miltus nesumaltų jūsų, rekomenduojame savo vertimus patikėti profesionalams.

Domina kokybiški ir greitai atliekami vertimai? Susisiekime, padėsime visais vertimo klausimais!

Grįžti į sąrašą

Mūsų svetainėje naudojami slapukai. Jei sutinkate su slapukų naudojimu spauskite mygtuką „Sutinku“ arba naršykite toliau. Savo duotą sutikimą bet kada galėsite atšaukti pakeisdami savo interneto naršyklės nustatymus ir ištrindami įrašytus slapukus. Daugiau apie slapukus galite skaityti Privatumo politikoje.