Ar įmanoma užtikrinti vertimo kokybę be redaktoriaus?
Didėjant vertimo paslaugų paklausai, auga ir reikalavimai jų kokybei – neužtenka teksto perteikti kita kalba. Siekiant nepriekaištingo rezultato, reikia ne tik gerai suprasti teksto turinį, bet ir puikiai išversti, t. y. užtikrinti, kad būtų tiksliai perteikta kiekviena mintis ir tekste neliktų klaidų. Pastarąją užduotį atlieka kalbos redaktoriai. Jie žino subtiliausius kalbos niuansus ir ne tik ištaiso klaidas, bet ir tarsi burtininkai suteikia tekstams reikiamos magijos. Šiame straipsnyje norime pristatyti, su kokiomis užduotimis susiduria kalbos redaktoriai ir kokia jų svarba vertimo procese.
Redaktorius ne tik ištaiso klaidas, bet ir pritaiko stilių
Galbūt ne visada apie tai susimąstoma, tačiau tekstų redaktoriai yra viena svarbiausių kokybiško vertimo grandžių, ypač, kai norima tekstus publikuoti viešai (spaudoje, socialiniuose tinkluose ir pan.). Vertimas iš vienos kalbos į kitą gali būti sudėtingas procesas, kurio metu kartais gali atsirasti klaidų. Vertėjo užduotis – kuo tiksliau perduoti teksto prasmę kita kalba, parinkti tinkamiausius terminus, o kalbos stilisto – nepriekaištingai sutvarkyti tekstą, kad šis atitiktų visus rašybos, skyrybos, kalbos kultūros ir stiliaus reikalavimus, nepakeičiant teksto prasmės. Redaktoriai atidžiai peržiūri išverstą tekstą ir, prireikus, ištaiso klaidas.
Tačiau kalbos specialistai ne tik tikrina ir taiso tekstą, užtikrina, kad jame neliktų dviprasmybių ir kitų netikslumų, bet ir pritaiko stilių. Taigi, teksto redagavimas apima rašybos, skyrybos, korektūros, kalbos kultūros klaidų taisymą ir teksto pritaikymą atitinkamiems funkciniams stiliams (moksliniam, meniniam, administraciniam ir kt.) bei konkrečiai auditorijai.
Tekstus būtina peržiūrėti, siekiant taisyklingumo ir sklandumo
Teksto redagavimo paslauga reikalinga ne tik tam, kad būtų ištaisytos klaidos ir pritaikytas atitinkamas stilius – tekstas turi būti sklandus, lengvas skaityti. Redaktorius tikrina ir, jei reikia, ištaiso sąvokas, terminus, atsižvelgdamas į teksto turinį ir kultūrinį kontekstą, ir užtikrina, kad būtų išlaikyta pagrindinė teksto mintis. Tekste, kurį peržiūrėjo redaktorius, nerasite rašybos, skyrybos, žodyno ir gramatikos klaidų, neaptiksite nenorminės kalbos žodžių, svetimybių ir, pavyzdžiui, grožiniam stiliui būdingo emocingumo ir vaizdingumo apraiškų mokslinio stiliaus tekste.
Vertimų biure AIRV dirba patyrusi, savo darbą puikiai išmananti lietuvių kalbos redaktorė, kuri užtikrina, kad į lietuvių kalbą išversti tekstai būtų kalbiškai ir stilistiškai taisyklingi. Mūsų redaktorė stengiasi peržvelgti kiekvieną vertimą, kad būtų išvengta esminių rašybos ir kitų klaidų, tačiau jei jums reikia ypač svarbių ar viešai publikuotinų tekstų vertimo, rekomenduojame papildomai užsakyti redagavimo paslaugą, kad būtų ištaisytos net menkiausios kalbos ir stiliaus klaidos.
Todėl jei norite savo auditorijai pateikti puikiai išverstus ir kruopščiai suredaguotus tekstus, kreipkitės į mus – pasiūlysime paslaugas, kurios atitiks jūsų poreikius!