Vertimo greitis ar kokybė? Vertimų biuras AIRV išpildo abu reikalavimus

20230512
AIRV_article_header_PALFINGER

Verslai, veikiantys tarptautinėse rinkose, įprastai neapsieina be vertimų – verčiamos sutartys, reglamentai, prekių aprašymai, techniniai dokumentai. Pastarieji būtini siekiant užtikrinti, kad produktai ir paslaugos atitiktų vietinius standartus ir reikalavimus, taip pat padeda išvengti finansinių ar teisinių problemų. Todėl savo reputaciją puoselėjančios įmonės investuoja į aukštos kokybės techninius vertimus.

Šiame straipsnyje bendrovės KMT projektų vadovas Vytas Česnulevičius dalinasi savo patirtimi apie bendradarbiavimą su vertimų biuru AIRV ir techninių dokumentų vertimų užsakymus.

 

 

Verčiant techninius tekstus svarbi kiekviena detalė

 

Su bendrove KMT, kuri Lietuvoje pirmauja kėbulų gamybos, hidraulinės kėlimo bei statybinės technikos srityje, bendradarbiaujame nuo 2021 metų ir jau spėjome nemažai nuveikti. Išvertėme dešimtistechninių tekstų – instrukcijų bei kitokio pobūdžio dokumentų.

„Mūsų bendradarbiavimo istorija prasidėjo gana banaliai – įmonė, su kuria dirbome anksčiau, nepasiūlė mums vertimo paslaugų per tinkamą laikotarpį. Su vertimų biuru AIRV kol kas nė karto tokių situacijų nebuvo“, – pasakoja klientas Vytas Česnulevičius.

 

Bendrovės KMT pagrindinė veikla yra specialios paskirties sunkvežimių ir geležinkelių riedmenų gamyba ir pardavimas, todėl svarbu labai gerai mokėti šios srities terminiją ir tinkamai pritaikyti terminus. Be to, techniniuose dokumentuose dažniausiai būna daug įvairių lentelių, brėžinių, schemų, tad tenka ne tik išversti tekstą, bet ir jį pritaikyti, kad atrodytų analogiškai.

 

„Dažniausiai kreipiamės dėl techninių specifikacijų, naudojimo instrukcijų ir panašių vertimų italų–lietuvių, anglų–lietuvių kalbomis. Mūsų srities tekstai nėra lengvi, todėl, kai tik pradėjome dirbti su vertimų biuru AIRV, buvo svarbu bendradarbiauti, suteikti vertėjams pakankamai informacijos, kad ateityje versti tekstus būtų lengviau. Patys pirmieji tekstai, manau, buvo sudėtingiausi – reikėjo versti savaeigio diagnostinio riedmens valdymo programinės įrangos kalbą, kitaip tariant, padrikus žodžius be jokio konteksto... Tai buvo tikras iššūkis, tačiau vertimų biuras AIRV su juo puikiai susitvarkė ir operatyviai ištaisė visus netikslumus“, – dalijasi V. Česnulevičius.

 

Kai vertimo reikėjo dar vakar...

 

Paklaustas, kokia pagrindinė priežastis, dėl kurios rekomenduotų mūsų vertimų biurą kitiems, bendrovės KMT atstovas sako, kad akivaizdus vertimų biuro AIRV pranašumas yra greitis.

„Mūsų veikloje įprasta, kad kone visus vertimus reikėjo turėti dar vakar, todėl drąsiai kreipiuosi į vertimų biuro AIRV kolektyvą, nes žinau, jog jis pagelbės – išversta bus taip greitai, lyg šiandien atsiųsto dokumento vertimą būtume gavę dar vakar“, – šypteli klientas.

 

Įmonės KMT projektų vadovas papildo, kad vertimų biuro AIRV operatyvumas kartais padeda išsaugoti verslo sandorius ar išvengti finansinių nemalonumų:

„Mūsų versle dokumentacija (naudojimo, priežiūros instrukcijos ir t. t.) yra pristatomų prekių dalis, todėl už kiekvieną pavėluotą dieną yra skaičiuojami nemaži delspinigiai. O vėlavimų dėl įvairių priežasčių šioje srityje pasitaiko dažnai, todėl kartais vertimas, kuris buvo atliktas dar vakar, gali sutaupyti ne vieną tūkstantį eurų.“

 

Pasak V. Česnulevičiaus, sėkmingo bendradarbiavimo paslaptis yra ne tik greitis bei kokybė, bet ir komunikacija:

„Juk jei nebus tinkamos komunikacijos, nebus ir gerų verslo santykių. Na, o draugiškumas yra pagalbinis faktorius, padedantis palaikyti bendravimą.“

 

Ar jums taip pat vertimo reikia čia ir dabar? Kreipkitės į mus, atsakysime į jūsų užklausą per 30 minučių!

Grįžti į sąrašą

Mūsų svetainėje naudojami slapukai. Jei sutinkate su slapukų naudojimu spauskite mygtuką „Sutinku“ arba naršykite toliau. Savo duotą sutikimą bet kada galėsite atšaukti pakeisdami savo interneto naršyklės nustatymus ir ištrindami įrašytus slapukus. Daugiau apie slapukus galite skaityti Privatumo politikoje.