Iššūkiai su kuriais vertėjai susiduria kiekvieną dieną

20180625
Coffee-and-computer

Vertėjo darbas – tai ne tik keletos kalbų mokėjimas, bet ir tinkamas teksto interpretavimas ir išvertimas, pagal teksto paskirtį, atsižvelgiant ne tik į kalbinius aspektus, bet ir į socialinius bei kultūrinius veiksnius. Tam, kad vertimas būtų geras, reikia įveikti kalbos barjerus, kuriems reikalingas „pilnas bagažas“ įgūdžių padedančių suprasti ir teisingai perteikti teksto subtilybes.

 

Kalbos struktūra – iššūkis vertėjams

Šiuo metu pasaulyje yra ~7000 kalbų, neįskaitant įvairių kalbų tarmių. Kiekviena kalba yra unikali, turinti savo kilmę, šaknis ir struktūrą. Kitaip tariant, kiekvieną kalbą galima įvardinti kaip prizmę, kuri turi savo unikalias išraiškas, sudėtingus žodžius bei reikšmes. Visi šie aspektai kalbas paverčia turtingas ir unikalias, tačiau taip pat kelia sunkumų komunikacijoje. Na pavyzdžiui,  linksmas juokelis gali ir likti juokingas tik toje kalboje, kurioje jis yra pateiktas. Ne visada įmanoma perteikti tekstus, taip kaip originalioje kalboje, nes skiriasi žodžių reikšmės, kai kurios kalbos nėra tokios turtingos žodžių gausa, tad ir išversti kartais nepavyksta taip, kaip norėtųsi.

 

Kultūriniai skirtumai

Kiekviena šalis turi savo kultūrą, ir visose žmonės skirtingai bendrauja. Vienose šalyse žmonės bendrauja konkrečiai ir aiškiai, kitos šalys labiau linkusios bendrauti netiesiogiai, tad tekstą tenka skaityti „tarp eilučių“. Taip pat skirtingose kultūrose skirtingai reaguojama į emocijas. Kai kurios kultūros yra neutralios, o kitos labai emocingos. Visi šie išvardinti aspektai stipriai veikia komunikaciją. Tam, kad išvengti įvairių kultūrinių skirtumų ir suprasti teisingai transliuojamą tekstą, vertėjas turi žinoti ir būti perpratęs kultūrą, kurios kalba jis verčia.

 

Specifinė kalba

Dažnai verčiant pasitaiko vertimų, kurie turi savo specifinę kalbą. Visos kalbos turi terminų, kurių išversti neįmanoma arba jie dar niekada nebuvo versti į tam tikrą kalbą, tad tokiu atveju, vertėjai turi pasitelkti savo vaizduotę ir atrasti artimiausią terminą jų kalboje ar net sukurti naują terminą. Taigi, vertėjai ne tik, kad turi išmanyti kalbas, kultūras, bet dar turi turėti ir lakią vaizduotę bei būti puikiai susipažinę su kultūriniais skirtumais.

 

Ar vis dar manote, kad vertėju gali būti bet kas?
Vertėjų darbas yra labai atsakingas ir unikalus, kadangi kiekvieną dieną vertėjai susiduria su naujais iššūkiais, kuriuos turi išspręsti per dažnai labai ribotą terminą. Taip pat vertėjai turi nuolat mokytis ir neatsilikti nuo naujovių, pradedant vis atsinaujinančiais kalbos terminais, taisyklėmis bei ir sparčiai tobulėjančių technologijų.

Grįžti į sąrašą

Mūsų svetainėje naudojami slapukai. Jei sutinkate su slapukų naudojimu spauskite mygtuką „Sutinku“ arba naršykite toliau. Savo duotą sutikimą bet kada galėsite atšaukti pakeisdami savo interneto naršyklės nustatymus ir ištrindami įrašytus slapukus. Daugiau apie slapukus galite skaityti Privatumo politikoje.