Ką reikia žinoti verčiant techninius tekstus?

20210101
techniniai

Turite daugybę instrukcijų, kurias reikia išversti, tačiau nežinote, nuo ko pradėti? PUIKU! Skaitydami šį pranešimą jau žengėte žingsnį pirmyn.

Techniniams tekstams reikia išskirtinio dėmesio, nes dažnai pagal išverstas instrukcijas yra statomi laivai, tiesiami keliai, eksploatuojama sunkioji technika ar atliekami medicininiai tyrimai. Todėl labai svarbu atsakingai pasirinkti tiekėją, kuriam patikėsite versti tekstus.

Vertimų biure AIRV dirba tik ilgalaikę patirtį turintys vertėjai, kurie kiekvienam projektui yra parenkami individualiai, atsižvelgiant į verčiamo teksto temą ir vertėjo specializaciją. Labai svarbu, kad specifinius tekstus verčiantis vertėjas išmanytų konkrečią temą, kitu atveju jūsų tekstas gali būti išverstas taip, kad kitiems kels juoką ir nė trupučio nebus susijęs su jūsų produkcija ar teikiamomis paslaugomis.

Toliau pateikiame keletą pagrindinių punktų, kuriuos turite įvykdyti arba bent jau žinoti prieš ruošdamiesi versti patys arba patikėdami tekstus išversti vertimų biurui.

  • Jeigu turite daug instrukcijų skirtinguose dokumentuose, rekomenduojame dokumentus siųsti ne dalimis, o visus iš karto, nes skaičiuojami teksto pasikartojimai, dėl kurių galima pritaikyti papildomas nuolaidas ir visuose vertimuose išlaikyti vienodą terminologiją ir stilių.
  • Nurodykite, ar vertimas bus publikuojamas, ar naudojamas tik įmonės viduje.
  • Jeigu reikalingas maketas, kuris turėtų atrodyti IDENTIŠKAI kaip originalas, būtinai tai paminėkite, nes toks maketavimas yra papildoma paslauga. Žinoma, visada stengiamės vertimus paruošti kuo panašesnius į originalą, todėl klientams iš pradžių rekomenduojame neužsakyti maketavimo paslaugos, o palaukti galutinio vertimo ir tik tada nuspręsti, ar reikalinga ši papildoma paslauga.
  • Rekomenduojame pateikti jūsų įmonėje vartojamų terminų sąrašą, kad būtų išlaikytas tęstinumas ir vertimuose būtų vartojami tinkami terminai.

Taigi, patikėkite savo tekstus vertimų srities profesionalams, kad sutaupytumėte laiko ir galėtumėte jį skirti seniai pamirštam darbų sąrašui, kuriame esančius darbus vis ketindavote atlikti.

Kviečiame apsilankyti šioje interneto svetainėje https://www.boredpanda.com/translation-fails/?utm_source=google&utm_medium=organic&utm_campaign=organic  ir pasijuokti iš nevykusiai atliktų vertimų. Nors dabar tai atrodo juokinga, tačiau manome, kad niekas nenorėtų atsidurti šių įmonių vietoje, juo labiau, kad tektų sumokėti dvigubai, kad klaidos būtų ištaisytos! Todėl kartu su vertimų biuru AIRV taupykite ne tik savo laiką, bet ir įmonės kaštus.

Grįžti į sąrašą

Mūsų svetainėje naudojami slapukai. Jei sutinkate su slapukų naudojimu spauskite mygtuką „Sutinku“ arba naršykite toliau. Savo duotą sutikimą bet kada galėsite atšaukti pakeisdami savo interneto naršyklės nustatymus ir ištrindami įrašytus slapukus. Daugiau apie slapukus galite skaityti Privatumo politikoje.