Kas yra terminų žodynėlis, kam jis reikalingas ir kaip jis turi atrodyti?

20230501
AIRV_PMax_SPECIALIZED_TRANSLATIONS_1var_1200x1200

Kas yra terminų žodynėlis, kam jis reikalingas ir kaip jis turi atrodyti?
Ne veltui lingvistų tarpe sklando pokštas, klientas atsiunčia du lapus vertimui ir kartu 50 lapų šaltinių „pasiskaitymui“ su susijusia medžiaga, kurioje vertėjas turi atsirinkti tinkamus terminus. Bet, aišku, moka tik už tų dviejų lapų vertimą.

Jau visi žino, kas yra „brand book“. Tai štai įmonėms, kurios nuolatos verčiasi informaciją terminų žodynėlis yra kaip vertimų „brand book“. Pvz. viena įmonė savo komunikacijoje, tiek vidinėje, tiek išorinėje, vartoja  „heat island“ vertimą – „šilumos sala“, o kita įmonė vartoja – „karščio sala“. Abu terminai lyg ir reiškia tą patį, yra sinonimai. Tik vienas atspindi įmonės A veiklą, o kitas įmonės B. O kaip gi vertimų kompanijai žinoti, kurį terminą pasirinkti? Būtent tam ir reikalingas esminių, konkrečiai to verslo vartojamų terminų žodynas. 

Tai kaip visgi turėtų atrodyti įmonės terminų žodynėlis?

  • trumpas;
  • tvarkingas;
  • nuolatos atnaujinamas;
  • struktūruotas;
  • formatas: originalas – vertimas.


Kas nėra terminų žodynas?

  • nuoroda į susijusius straipsnius;
  • pridedami anksčiau atlikti vertimai;
  • interneto svetainė.


Yra net gi atskira paslauga įmonėms – jų terminų žodynėlių kūrimas. Beje tokią paslaugą teikia ir vertimų biuras AIRV.

Kam tas terminų žodynėlis, kai galima nuosekliai naudoti tą patį vertėją, pasakysite jūs. Ir iš dalies būsite teisūs. Tačiau dėl vienų ar kitų priežasčių vertėjai gali keistis, ir be terminų žodynėlio nuoseklumą išlaikyti bus sunku. O net ir tas pats vertėjas, turintis daug skirtingų užsakymų, gali pamiršti ir sumaišyti kliento pageidaujamus terminus.

Tad vienkartinį užsakymą teikiančiam klientui nebūtinas terminų žodynas. Jei yra specifinių terminų pageidavimų, galima juos pateikti tiesiog žinutėje kartu su užsakymu. 

Na ir galiausiai, įmonėms, kurios verčiasi nuolatos, profesionali vertimo įmonė vadovaujantis terminų žodynėliu bendru sutarimu su klientu sukurs jų „atmintį“, kuri bus naudojama kaskart tai konkrečiai įmonei atliekant vertimą. Tačiau apie „atmintis“, jų kūrimą ir naudojimą kitą kartą.

Grįžti į sąrašą

Mūsų svetainėje naudojami slapukai. Jei sutinkate su slapukų naudojimu spauskite mygtuką „Sutinku“ arba naršykite toliau. Savo duotą sutikimą bet kada galėsite atšaukti pakeisdami savo interneto naršyklės nustatymus ir ištrindami įrašytus slapukus. Daugiau apie slapukus galite skaityti Privatumo politikoje.