Techninių tekstų vertimai
Techninius tekstus profesionaliai ir kokybiškai išversti gali tik šios srities profesionalai. Verčiant techninius tekstus būtina stipriai įsigilinti į konkrečią sritį, žinoti jos terminiją, kartais net žargoninius terminus. Būtent todėl techninių tekstų vertimai yra specifinė vertimų rūšis, kuriai reikia ypatingų žinių ir didelės atsakomybės. Vertimų biuro AIRV vertėjai, atrinkti pagal mūsų kokybės reikalavimus, specializuojasi versti techninius vertimus, turi atitinkamą išsilavinimą ir puikiai moka kalbą, į kurią verčia tekstą, todėl galime suteikti kokybiškas techninių tekstų vertimų paslaugas bet kuria mūsų siūloma kalba. Mūsų specialistai nuolat verčia įvairius techninius dokumentus, instrukcijas, katalogus, saugos duomenų lapus, techninius aprašymus, brošiūras ir kitus techninio pobūdžio tekstus.
Dažniausiai atliekami techninių tekstų vertimai:
- techninių specifikacijų vertimai;
- buitinės technikos aprašymų, naudojimo instrukcijų vertimai;
- įrenginių techninės priežiūros ir remonto medžiagos vertimai;
- įvairių įrenginių ir prietaisų eksploatavimo vadovų vertimai;
- techninių reglamentų vertimai;
- techninių statybos brėžinių bei instrukcijų vertimai;
- įrenginių montavimo instrukcijų vertimai.
Vertimų biuro AIRV vertėjai yra įgiję didžiausią patirtį versdami žemės ūkio, aviacijos, statybos, inžinerijos, maisto pramonės, energetikos, laivybos ir naftos pramonės šakų atstovų techninius tekstus.
Šis sąrašas nėra galutinis – mūsų komanda yra pasiruošusi užtikrinti ir kitų techninių sričių aukščiausios kokybės vertimus.
Užtikriname kokybę
Techninių tekstų vertimų sąvoka yra labai plati, todėl atliekamų vertimų sričių yra įvairiausių. Visų sričių vienas vertėjas negali išmanyti, todėl kiekvienam techninio vertimo projektui vertėjai yra atidžiai parenkami pagal specializaciją ir kompetencijas. Mūsų projektų vadovai, gavę techninio vertimo užsakymą, priskiria vertėją, išmanantį konkrečią sritį. Jie atsižvelgia į tai, kokios siauresnės srities tekstas bus verčiamas, pavyzdžiui, ar tai medicininės technikos, ar žemės ūkio technikos eksploatavimo instrukcija. Žinoma, mūsų vertėjai turi techninį išsilavinimą, ilgametę patirtį ir puikiai išmano atitinkamos kalbos subtilybes.
Tam, kad galutinis vertimo rezultatas iškart atitiktų kliento lūkesčius, visada prašome klientų pateikti jiems priimtinų terminų žodynėlį bei papildomą medžiagą. Tam tikrose techninių vertimų srityse viešai priimti ir patvirtinti terminai kartais skiriasi nuo kliento įmonės viduje vartojamų terminų, todėl tam, kad išvengtume papildomo darbo – terminų adaptavimo išverstame tekste, terminų žodynėlis yra be galo svarbus.
Mus rekomenduoja
AB „Kauno tiltai“
Džiaugiamės galėdami pasikliauti Jūsų vertimų biuru. Naudojamės Jūsų paslaugomis ir visą darbą (nuo užsakymo priėmimo, informavimo apie paslaugos teikimo eigą iki darbo atlikimo) vertiname ypač gerai. Jūs esate savo srities profesionalai. Linkime Jūsų kolektyvui išlaikyti tokią darbo kokybę.
UAB „Henkel“
Jau ne vienerius metus vertimų biuras AIRV yra mūsų patikimas partneris. Į kiekvieną darbą jie žiūri labai atsakingai, visada laikosi net ir pačių griežčiausių terminų. Esame patenkinti darbų kokybe, nes vertėjai išmano mūsų įmonės gaminių terminiją ir puikiai pritaiko reikiamus terminus. Mums labai svarbu, kad bendravimas su vertimų biuru AIRV ir toliau būtų draugiškas bei operatyvus. Žinome, kad šia įmone galime pasikliauti bet kurioje situacijoje.
Taip pat kviečiame pasižiūrėti vaizdo įrašą ir sužinoti, ką apie mus kalba klientai!
Daugiau apie greitus, bet kokybiškus techninius vertimus galite skaityti straipsnyje: Vertimo greitis ar kokybe? Vertimų biuras AIRV išpildo abu reikalavimus
Daugiau apie ypatingo atidumo reikalaujančių tekstų vertimus galite skaityti straipsnyje: Aviacijos srities tekstų vertimai - įmonės AIRV stiprybė.
Kalbos, į kurias ir iš kurių verčiame
Techninius tekstus verčiame į visas ir iš visų pasaulio kalbų.
Dažniausios techninių tekstų vertimų kalbos yra anglų, vokiečių, rusų, lenkų bei skandinavų kalbos.
Populiariausių kalbų sąrašą galite rasti paspaudę čia: verčiamos kalbos.
Maketavimas
Remdamiesi ilgamete patirtimi galime teigti, kad dažniausiai techniniai tekstai pateikiami versti PDF formatu. Dažnai klientai neturi aktyvaus PDF formato dokumento, kurį būtų galima koreguoti, todėl sudėtinga paruošti vertimus, identiškus pateiktam originalui. Šiuo atveju mūsų siūloma profesionalaus maketavimo paslauga yra puiki išeitis – vertimai bus identiški pateiktam originalui, todėl jums nebereikės papildomai užsiimti maketavimu, instrukcijų vadovus ar kitus dokumentus galėsite siųsti tiesiai į spaustuvę ar viešai naudoti!
Techninių tekstų vertimų kaina
Vertimo kaina priklauso nuo šių aspektų:
iš kokios ir į kokią kalbą verčiama;
teksto apimties;
pasikartojimų tekste;
teksto sudėtingumo.
Techniniuose dokumentuose dažnai kartojamos tam tikros frazės ar ištisi sakiniai, todėl naudojant šiuolaikines technologijas – kompiuterizuotas vertimo programas galima akimirksniu įvertinti pasikartojimus, išlaikyti tą pačią terminiją, kaupti klientui paruoštų vertimų atmintis. Taip techninių tekstų vertimus paruošiame operatyviau ir pigiau, išlaikome panašų formatavimą, kuris būdingas originalui.
Visus su kainomis susijusius klausimus galime aptarti telefonu arba elektroniniu paštu info@airv.lt. Kreipkitės į mus – kartu rasime geriausius sprendimus! Taip pat vertimus galite užsisakyti tiesiogiai mūsų užsakymų sistemoje: vertimų užsakymas internetu.
- Mašininis vertimas ir postredagavimas
- Žmogaus atliekami vertimai
- Vertimas žodžiu
- Redagavimas
- Dokumentų vertimai
- Dokumentų legalizavimas ir apostilizavimas
- Vertimų notarinis tvirtinimas
- Lokalizavimas
- Medicininiai vertimai
- Techniniai vertimai
- Kūrybiniai vertimai
- Teisiniai vertimai
- Finansiniai vertimai
- Interneto svetainių vertimas
- Mobiliųjų programėlių vertimas
- Dokumentų išėmimo paslaugos
- Vertimų pristatymas kurjeriu
- Mokesčių grąžinimas