Kokybė mums nėra privalumas. Tai tiesiog minimalus klientų reikalavimas, kurį esame pasirengę vykdyti jau nuo pirmojo mums pateikto užsakymo. Svarbu, kad klientas tinkamai suformuluotų reikalavimus, kuriuos mes tiksliai galėtume įvykdyti.
Mūsų tikslas – teikti kokybiškas paslaugas, kurios visapusiškai atitiktų klientų lūkesčius, ir siekti ilgalaikio bendradarbiavimo, paremto protingos kainos ir kokybės santykiu.
Vertėjai atrenkami pagal šiuos kriterijus:
Asmeninės savybės (kruopštumas, atsakingumas, asmeninių rezultatų siekimas, lojalumas, darbštumas).
Būsimasis vertėjas privalo raštu atlikti bandomąjį vertimą pagal savo specializacijos sritį. Bandomąjį vertimą tikrina kitas tos kalbos vertėjas ir kalbos redaktorius, kuriam išversto teksto kalba yra gimtoji.
Reikalaujama, kad vertėjas neverstų pažodžiui, vertime nebūtų gramatinių, stiliaus, skyrybos klaidų, o išverstas tekstas visiškai atitiktų originalą, arba, jei techninės priemonės ne visada tai leidžia, pagal galimybes maksimaliai atitiktų originalą.
Vertėjai supažindinami su jiems keliamais reikalavimais ir įsipareigojimais, kurie yra perduodami vertėjui pasirašyti patvirtinant tai, kad vertėjai yra susipažinę su keliamais reikalavimais ir pasirengę jų laikytis.
Joks kokybės standartas negali užtikrinti, kad darbe nepasitaikys klaidų. Mes taip pat galime suklysti, tačiau imsimės visų priemonių, kad jokia klaida daugiau nepasikartotų. Ieškosime klaidų priežasčių ir būtinai tas priežastis pašalinsime.
Taki-taki kalba, paplitusi kai kuriose prancūzų Gvinėjos dalyse, turi tik 340 žodžių....