Savo darbe mes griežtai laikomės vertimo kokybės standartų, nustatytų terminų, kliento reikalavimų ir rekomendacijų, konfidencialumo ir verslo etikos principų. Kuo sudėtingesnis vertimas – tuo daugiau žinių ir patirties įgyja mūsų vertėjai, todėl galime užtikrinti, kad nuolat tobulėjame, mokomės iš savo klaidų ir ateityje stengiamės jų nekartoti. Vertimai – labai sudėtingas, atsakingas ir daug žinių reikalaujantis darbas, todėl vertimų kokybė labai pagerėja, jei klientas sutinka bendradarbiauti, pateikia informacijos ir medžiagos, kuria vertėjas gali vadovautis versdamas.
Rinkos pokyčiai stipriai paveikia mūsų darbą, tačiau nuoširdžiai stengiamės išlaikyti protingą kainos ir kokybės santykį bei patenkinti kliento lūkesčius.
Mes padėsime jums rasti naujų bendradarbiavimo galimybių, o radę jas atversime kelius į verslo sėkmę.
Mūsų įmonėje dirba tik labai patyrę specialistai, kurie stengiasi kiekvieną vertimą atlikti kruopščiai. Tačiau kartais dėl ypač trumpo darbo atlikimo termino, teksto specifiškumo ar kitų priežasčių pasitaiko klaidų. Deja, visiškai to išvengti neįmanoma, nes lietuvio užsienio kalbos mokėjimas niekada neprilygs žinioms asmens, kuriam ta kalba yra gimtoji. Išverstą tekstą turi koreguoti kalbos redaktorius. Šią paslaugą mes taip pat teikiame už papildomą mokestį. Remdamiesi savo patirtimi galime tvirtinti, kad taupumo sumetimais redaktoriaus paslaugų klientai dažnai atsisako ir visa atsakomybė už vertimo kokybę tenka būtent vertėjui. Jei mūsų vertimo kokybė jūsų pagrįstai netenkina, mes ištaisysime netikslumus per trumpiausią įmanomą terminą, atsižvelgdami į jūsų reikalavimus, nes mums labai svarbus jūsų pasitikėjimas mūsų darbu.
Atliktu tyrimu norėta išsiaiškinti, kaip „AIRV“ vertimų biurą ir jo teikiamas paslaugas vertina įmonės juridiniai klientai, kas nulemia vertimų biuro pasirinkimą ir kokie yra patys svarbiausi vertimų biuro pasirinkimo ir vertinimo kriterijai.
Taki-taki kalba, paplitusi kai kuriose prancūzų Gvinėjos dalyse, turi tik 340 žodžių....