Kokybė mums nėra privalumas. Tai minimalus klientų reikalavimas, kurį esame pasirengę vykdyti jau nuo pirmojo mums pateikto užsakymo. Svarbu, kad klientas tinkamai suformuluotų reikalavimus, kuriuos mes tiksliai galėtume atlikti.

Mūsų tikslas – teikti kokybiškas paslaugas, kurios visapusiškai atitiktų klientų lūkesčius, siekti ilgalaikio bendradarbiavimo, paremto protingos kainos ir kokybės santykiu.

Vertėjų atranka Vertėjai atrenkami pagal šiuos kriterijus:
  • Aukštasis išsilavinimas
  • Mažiausiai dvejų metų vertėjavimo patirtis
  • Specializacijos sritys
  • Bandomasis vertimas raštu

Asmeninės savybės (kruopštumas, atsakingumas, asmeninių rezultatų siekimas, lojalumas, darbštumas).

Būsimasis vertėjas privalo raštu atlikti bandomąjį vertimą pagal savo specializacijos sritį. Bandomąjį vertimą tikrina kitas tos kalbos vertėjas ir kalbos redaktorius, kuriam išversto teksto kalba yra gimtoji.

Reikalaujama, kad vertėjas neverstų pažodžiui, kad vertime nebūtų gramatinių, stiliaus, skyrybos klaidų, o išverstas tekstas atitiktų arba, jei techninės priemonės ne visada tai leidžia, pagal galimybes maksimaliai atitiktų originalą.

Vertėjai supažindinami su jiems keliamais reikalavimais ir įsipareigojimais, su kuriais susipažinę tvirtina savo parašu, kad pasirengę jų laikytis.

Kokybės užtikrinimas
  • Vertėjai atrenkami pagal užsakomo teksto specifiką.
  • Projektų vadovas pateikia vertėjui visą su vertimu, jo apipavidalinimu, specialiais terminais susijusią informaciją, kliento reikalavimus, numatytus darbo atlikimo terminus.
  • Iš vertėjo gautą vertimą peržiūri kalbos redaktorius (pirminis lygis).
  • Jei klientas užsako papildomą redagavimo paslaugą, tekstas redaguojamas „parengimo spaudai“ lygmeniu.
Projektų valdymas
  • Projektų vadovas priima iš kliento užsakymą ir, atsižvelgdamas į teksto specifiką, projektą perduoda tos srities kompetentingam vertėjui, kuris darbą atliks kokybiškai ir laiku.
  • Projektų vadovas vertėjui suteikia visą su kliento reikalavimais susijusią informaciją.
  • Projektų vadovas kontroliuoja vertimo eigą, palaiko ryšius su klientu ir vertėju.
  • Gavęs iš vertėjo atliktą vertimą, projektų vadovas perduoda jį kalbos, į kurią darytas vertimas, redaktoriui. Redaktoriaus pastabos persiunčiamos peržiūrėti vertėjui.
  • Jei klientas pateikia vertimų biurui kokių nors pastabų dėl vertimo, projektų vadovas jas pateikia ir vertėjui.
Pastaba
Joks kokybės standartas negali užtikrinti, kad darbe nepasitaikys klaidų. Mes taip pat galime suklysti, tačiau imsimės visų priemonių, kad jokia klaida daugiau nepasikartotų. Ieškosime klaidų priežasčių ir būtinai jas pašalinsime.